URI: 
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Continental Philosophy Society
  HTML https://continentalphilsociety.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Philosophy and Literature
       *****************************************************
       #Post#: 59--------------------------------------------------
       The Second Author
       By: StircrazyReality Date: September 14, 2017, 10:26 pm
       ---------------------------------------------------------
       The Translation Wars
       For anyone interested in the topic of translation I would very
       much recommend they read this fantastic piece of journalism.
  HTML https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars
       [hr]
       When we read a translation, we are reading the work of two
       authors - the original creator, and the translator.
       [quote]“Hemingway read Garnett’s Dostoyevsky and he said it
       influenced him. But Hemingway was just as influenced by
       Constance Garnett as he was by Fyodor Dostoyevsky. Garnett
       breaks things into simple sentences, she Hemingwayizes
       Dostoyevsky, if you see what I mean.”[/quote]
       Choosing who that second author is is an important question. For
       much of Russian literature the default second author/translator
       is Mrs. Constance Garnett. She machine fires pages upon pages of
       translations. However her concern is volume of literature, not
       form, accuracy, subtly or preserving what she can of the quirks
       of the original language and author.
       An alternative for Doestoevsky for example, is "the
       Pevear-Volokhonsky translation of “The Brothers Karamazov”
       [which] won almost uniformly positive reviews and the PEN prize
       for translation." I followed up on these prizes for translation,
       and realised ever more how much of an art form the work of this
       second author is.
       I have now resolved that each time I read a text not originally
       in English, I shall spend half a day researching which
       translation I would prefer.
       I want to note that discussions with Sam Shpall helped through
       some light on my understanding of translation. (He also has an
       excellent library of translated works in the quad)
       #Post#: 73--------------------------------------------------
       Re: The Second Author
       By: StircrazyReality Date: September 25, 2017, 1:27 am
       ---------------------------------------------------------
       I have found an article which gives arguments for the Garnett
       translations of Russian over the Pevearian (PV) translations,
       contrary to the above article, apparent academic consensus, and
       the sentiment of my preliminary discussions with Pederson. There
       are some who want to stop the PV hype train.
  HTML https://www.commentarymagazine.com/articles/the-pevearsion-of-russian-literature/
       In discourse with Pederson, I have come up with arguments for
       defending a preference for the PV version, and denying the
       arguments for the Garnett version.
       (I'm writing in a weird way because I want to talk to you
       Pederson in real time, but also preserve a actual good
       philosophical discourse. I suppose this could be test to see if
       this is a possible way to hold a discourse)
       #Post#: 75--------------------------------------------------
       Re: The Second Author
       By: StircrazyReality Date: September 25, 2017, 2:38 am
       ---------------------------------------------------------
       Defence of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (PV)
       translations of Doestoevsky
       The article defending a Garnett translation uses the following
       example from the Brothers Karamazov:
       [quote]In one scene, Alyosha’s monstrous father, Old Karamazov,
       taunts him in the presence of another son, Ivan. The old man
       relishes how he used to drive Alyosha’s mother to hysterics by
       spitting on her icons. The memory of his mother is Alyosha’s own
       icon, and he falls into the very same hysterics. Struck by
       theextraordinary resemblance, the father cries out:
       “Ivan, Ivan! Water, quickly! It’s like her, exactly as she used
       to be, then, his mother. … He’s upset about his mother, his
       mother,” he muttered to Ivan.
       “But she was my mother, too, I believe his mother. Was she not?”
       said Ivan, with uncontrolled anger and contempt. The old man
       shrank before his flashing eyes … it seemed really to have
       escaped the old man’s mind that Alyosha’s mother was actually
       the mother of Ivan too. “Your mother?” he muttered, not
       understanding. “What do you mean? What mother are you talking
       about?”
       Ivan has concealed his hatred for his father, who abandoned him
       as a child, but here it bursts forth. By forgetting who Ivan’s
       mother is, the old sot seems, once again, to deny his son’s very
       existence. With sarcasm bordering on assault, Ivan reminds the
       old man that Alyosha’s mother is also his mother. But in In one
       scene, Alyosha’s monstrous father, Old Karamazov, taunts him in
       the presence of another son, Ivan. The old man relishes how he
       used to drive Alyosha’s mother to hysterics by spitting on her
       icons. The memory of his mother is Alyosha’s own icon, and he
       falls into the very same hysterics. Struck by theextraordinary
       resemblance, the father cries out:
       “Ivan, Ivan! Water, quickly! It’s like her, exactly as she used
       to be, then, his mother. … He’s upset about his mother, his
       mother,” he muttered to Ivan.
       “But she was my mother, too, I believe his mother. Was she not?”
       said Ivan, with uncontrolled anger and contempt. The old man
       shrank before his flashing eyes … it seemed really to have
       escaped the old man’s mind that Alyosha’s mother was actually
       the mother of Ivan too. “Your mother?” he muttered, not
       understanding. “What do you mean? What mother are you talking
       about?”
       Ivan has concealed his hatred for his father, who abandoned him
       as a child, but here it bursts forth. By forgetting who Ivan’s
       mother is, the old sot seems, once again, to deny his son’s very
       existence. With sarcasm bordering on assault, Ivan reminds the
       old man that Alyosha’s mother is also his mother. But in P&V,
       Ivan says the opposite, that his mother is also Alyosha’s!—“But
       my mother, I think, was also his mother, wouldn’t you agree?”
       It doesn’t matter whether grammatically the sentence can be
       rendered this way. If you get a passage like this wrong, you
       have lost the novel.[/quote]
       I can use this scene to explain what seems to be in favour of
       Garnet. It just so happens that I read this chapter (Chapter 9:
       The sensualists) yesterday, and so the impact of the scene on
       me, a reader, is fresh in my mind.
       In favour of Garnet seems to be primarily ease of readability,
       that is making sure the English reader can know exactly what is
       going on. The Garnet translations feels consistently strong in
       tone; this makes all the events and intentions of characters
       clear, "With sarcasm bordering on assault, Ivan reminds the old
       man that Alyosha’s mother is also his mother". But I do not
       think this clarity is always a positive when it comes to
       conveying nuance and subtlety.
       An aside on why Garnet is clear, and why PV is not.  It is
       generally agreed that PV have the primary concern of
       faithfulness to language, as opposed to Garnets primary concern
       of introducing English audiences to the Russian novels.
       My personal preference is for faithfulness to language, both to
       convey the Russian language in general, and Dostoevsky's use of
       Russian in particular. Garnet feels clear yes, but also monotone
       because the tone is too consistently clear and strong.
       Why clarity in translation is not always positive
       On the very next page after the above quote, there is an example
       that shows that clarity of language is not always positive.
       PV translation:
       Seeing this, Dmitri gave something more like a shriek than a
       shout and hurled himself at Grigory
       Garnet translation:
       Seeing this, Dmitri uttered a scream rather than a shout and
       rushed at Grigory
       The first is descriptively indefinite 'something more like a
       scream than a shout'. The second is descriptively definite 'a
       scream rather than a shout'. How does this affect imagining this
       scene?
       The first offers an indefinite simile 'something more like
       a...'. It feels like like trying to classify a phenomenon with
       words, and having to approximate as best you can.
       The second just says what it is. What is it? Well it was a
       scream. Imagine a scream.
       Let us dwell on the image both phrases respectively conjure up
       in our imagination (I would like to follow up thinking about
       imagination on two fronts. The first, what is the causal
       relationship between written words and imagining. How much of
       imagining is due to the subject (subjective), and how much is
       due to the artistic object. Thus, how much does the imagination
       of different subjects converge when caused by the same artistic
       object. How much difference can there be? How similar is the
       image conjured up in me and you by the the above sentence from
       Brothers Karamazov; The second, can I develop a methodology of
       communicating philosophical discourse whereby I ask the reader
       addressed in second person (you) to dwell on a phenomenon such
       as imagination.)
       The first feels imaginatively fuller, while the second feels
       reductive. This resonates with the argument Albert Camus makes
       about the absurdity of reducing experience to language. As if
       language could reconstruct 'experience' reduced piece by reduced
       piece. (I can talk more at another time about what Camus
       explores through his stylistic choices in 'The Stranger', namely
       the absurdity of an analytically reduced experience).
       I prefer the Pevear-Volokhonsky version of Dostoevsky. I am told
       Pevear and Volokhonsky have faithfulness to language as their
       key concern in translation. In any case, they reveal a more
       inventive and ultimately richer use of language. Garnet is
       clear, but feels reductive.
       *****************************************************