URI: 
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Continental Philosophy Society
  HTML https://continentalphilsociety.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Plato and Aristotle
       *****************************************************
       #Post#: 82--------------------------------------------------
       Aristotle's "Metaphysics"
       By: xavierhn Date: September 28, 2017, 10:58 pm
       ---------------------------------------------------------
       I recently bought a bilingual version of Aristotle's complete
       work the "metaphysics". I plan to work through it slowly.I'll
       post on here and google drive.
       In the meantime I'll be working out 'definitions' of key words
       for Aristotle. The first major problem is acquainting ourselves
       with the basic determination and sense of 'Greek words'.
       Whenever we have a translation of Greek if we are to leave words
       untranslated or put them back into Greek, the same problem
       arises  we must uncover the Greek understanding beyond the word.
       This is something we come across as a major problem in all our
       studies - philosophical 'terms' whether translated or left
       untranslated without a transportation into the 'understanding'
       behind the word give us no access into the words themselves, nor
       the text itself. If we cannot be transported into the word we
       won't be able to begin learn about what the text wants to tell
       us.
       I've come to the desire now of writing up our strategy for
       'reading' - how we go about it and what it means. Our motto will
       be: Philosophy is its history.
       So our first exercise should be to gain a basic awareness and
       understanding of the Greek words in its difference to what is
       translated. This will be an ongoing skill to develop. Our basic
       approach should be disentangling the Greek from the Latin.
       That's broad yet intuitive way of putting what 'destruction' in
       Heidegger's use means. For example, what does
       ουσιας mean for Aristotle? He says
       in the metaphysics book XII that his inquiry is on
       ουσιας
       (ουσιας ή
       θεωρια, 1069α). Our reception
       of Aristotle is mediated by the 'scholastic', who preserved
       Aristotle's texts by translating
       ουσιας into substantia. To get at
       what Aristotle is talking about, we have no other way than to
       engage in order to dismantle the Scholastic meaning of
       substantia. Why? First, the Latin translation is an event in the
       history of Philosophy. All philosophers after the scholastics do
       not question the relationship between
       ουσιας and substantia. The
       ramification is that, the Greeks, therefore, are thought in a
       scholastic way, i.e., a Christian way "metaphysically". This is
       true for even Hegel, the first to take Greek thought seriously.
       All our studies at university fall prey to this situation, where
       philosophers are not thought in their element, but always
       mediated through a thinking that does not belong to them. E.g.
       think of Parmenides thought with Wittgenstein!
       We must unpack the relationship between
       ουσιας and substantia in order to
       snap it apart from each other. We first do this by figuring out
       what the Scholastics thought about substantia , and its
       importance. From there we will be able to start dismantling, the
       Latin from the Greek. This means that the Latin in some sense
       preserves what the Greek is in itself. Without this assumption,
       we would have no way, at least no way I can think of right now,
       to retrieve or at least show what is proper to the Greek way of
       thinking.
       Our task there, generalisable you might say to all our research,
       is to differentiate the Greek way of thinking from the Christian
       way. There is no other genuine methodology for philosophy today
       than this.
       A place to start is a small text by Aquinas "On Being and
       Essence" (De Ente et Essentia). Here's a link to a bilingual
       copy:
  HTML http://dhspriory.org/thomas/DeEnte&Essentia.htm
  HTML http://dhspriory.org/thomas/DeEnte&Essentia.htm
       
       The bracket terms reference (page section and the book from
       Metaphysics). For each word we must situate it within its
       Scholastic origin and, then, Greek origin.
       [hr]
       καθόλου - translated as
       'universals'. (1078 b 31, XIII)
       ορισμούς - translates as
       'definition'. (1078 b 31,XIII)
       το τι εστιν -
       translates as 'essence'. (1078 b 25, M XIII)
       ειδη - translates as 'Form' (1059 b 6, XI).
       From Plato, meaning rather the 'outward appearance' of a thing.
       [list]
       [li]"τά μεν γαρ
       ειδη οτι ούκ
       έστι" (1059 b 2, XI)[/li]
       [li]Ouk is a negative indicative of the verb esti (to be).[/li]
       [li]The outward appearance does not posses a primary kind of
       'being' - is this a better way of putting it?[/li]
       [/list]
       τά
       μαθηματικά -
       translates as 'mathematical objects' (1059 b 2, XI). We know
       from Heidegger's essay on mathematics, something of learning is
       meant by the mathematical.
       ενεργεία - "actualitas",
       "actuality"
       δινάμει - "potentia",
       "potential"
       τό όν - "et esse", "being"
       το έν - (Not sure what the Latin is for it),
       "unity"
       γένη - "genera"
       BOOK IV
       SECTION I. GREEK - ENGLISH
       [list]
       [li]ἔστιν
       ἐπιστήμη
       τις ἣ θεωρεῖ
       τὸ ὂν ᾗ ὂν
       καὶ τὰ
       τούτῳὑπάρχ&#
       959;ντα
       καθ᾽ αὑτό.
       αὕτη δ᾽
       ἐστὶν
       οὐδεμιᾷ τῶν
       ἐνμέρει
       λεγομένων ἡ
       αὐτή:
       οὐδεμία γὰρ
       τῶν
       ἄλλωνἐπισκ&#
       959;πεῖ
       καθόλου
       περὶ τοῦ
       ὄντος ᾗ ὄν,
       ἀλλὰ
       μέροςαὐτοῦ
       τι
       ἀποτεμόμεν&#9
       45;ι
       περὶ τούτου
       θεωροῦσι
       τὸσυμβεβηκ&#9
       72;ς,
       οἷον αἱ
       μαθηματικα&#80
       54;
       τῶν
       ἐπιστημῶν.
       ἐπεὶδὲ τὰς
       ἀρχὰς καὶ
       τὰς
       ἀκροτάτας
       αἰτίας
       ζητοῦμεν,
       δῆλονὡς
       φύσεώς
       τινος αὐτὰς
       ἀναγκαῖον
       εἶναι καθ᾽
       αὑτήν.
       εἰοὖν καὶ
       οἱ τὰ
       στοιχεῖα
       τῶν ὄντων
       ζητοῦντες
       ταύτας
       τὰςἀρχὰς
       ἐζήτουν,
       ἀνάγκη καὶ
       τὰ  στοιχεῖα
       τοῦ
       ὄντοςεἶναι
       μὴ κατὰ
       συμβεβηκὸς
       ἀλλ᾽ ᾗ ὄν:
       διὸ καὶ
       ἡμῖν
       τοῦὄντος ᾗ
       ὂν τὰς
       πρώτας
       αἰτίας
       ληπτέον.[/li]
       [li]There is a familiarity with things that thoughtfully
       speculates what is as what is in terms of the source of its
       self-sameness. There is not one kind of picking out that lays in
       the same manner as the looking upon on the whole of what is as
       what is, rather, the former way only severs off way is
       co-present alongside what is: such as the mathematical
       familiarity of beings. Concerning the beginnings
       (ἀρχὰς) and the farthest point of
       responsibility
       (ἀκροτάτας
       αἰτίας) of such beginnings that
       we can sight, we are after the self-emergent origins
       (φύσεώς) of what belongs to itself
       in its self-emerging way (εἶναι
       καθ᾽ αὑτήν).
       Elements of what is are sought after in beginnings and are
       constrained as elements of beings not in a copresencing way
       (κατὰ
       συμβεβηκὸς)
       but with regards to how themselves are: even through this
       account it must be the primary responsibility
       (πρώτας
       αἰτίας) of what is is
       grasped[/li]
       [/list]
       *****************************************************