URI: 
   DIR Return Create A Forum - Home
       ---------------------------------------------------------
       Continental Philosophy Society
  HTML https://continentalphilsociety.createaforum.com
       ---------------------------------------------------------
       *****************************************************
   DIR Return to: Philosophy and Literature
       *****************************************************
       #Post#: 6--------------------------------------------------
       On Translation
       By: StircrazyReality Date: July 16, 2017, 10:40 pm
       ---------------------------------------------------------
       As philosophers who speak English, we will have fundamental
       difficulty working with concepts created in another language.
       Translation already contains an interpretedness. We are at the
       mercy of translators. How do we approach this in our study?
       Take 'Logos' an example pertinent to the study of many of our
       members. Xavier recently brought up that in a core text for the
       study of pre-socratics, Logos has often been translated in
       specific ways (perhaps Xavier can expand on this).
       I want to refer to Heidegger's brief comment on translation. It
       harkens back to what we studied of Idle Talk during semester
       (p105 of our reader) , namely that language already contains an
       interpretedness of... what it talks about.
       "Aoyos gets 'translated' (and this means that it is always
       getting
       interpreted) as "reason", "judgment", "concept", "definition",
       "ground",
       or "relationship"."
       Those of us reading Heidegger are reading something originally
       German.
       Ruell is doing academic study of the Bible, originally in
       Hebrew.
       I am reading Buddhist Sutra's originally in Pali.
       When reading Soren Kierkegaard, we will be reading something
       originally in Danish.
       Translation is a fundamental issue of our study, and if we take
       for granted English versions of texts, we lose something core to
       the concepts and texts we are working with.
       I spent yesterday trying to understanding a seemingly
       paradoxical passage of a text, in which 'rapture' is said to be
       a ground, a preliminary for 'pleasure', yet 'rapture' is defined
       as 'intense pleasure'. These words also bring along connotations
       that were not there in the original Pali, 'pleasure' has a lot
       of connotations in English, many of which miss the purity of the
       context of meditation.
       I also noticed during semester that reading different
       translations of Being and Time gives different colour to
       concepts, for example one translation gives 'speech', and
       another gives 'discourse'. Speech is so much more loose than
       discourse, speech feels more idle and discourse feels more
       directed and dynamic.
       My question to open up is, how to we approach translation?
       #Post#: 7--------------------------------------------------
       Re: On Translation
       By: xavierhn Date: July 17, 2017, 12:49 am
       ---------------------------------------------------------
       Logos (Λόγος) gives us a particularly
       good example of how translation and interpretation go together.
       I've laid out three places that show how translation and
       interpretation go together. The first, is the 'traditional' take
       on logos as 'giving an account' as in providing a rationale;
       which, in turn, lends itself to be seen as diverging out into
       logic as argumentation and validity, with the other, with
       assertion as judgment.
       The second, and more nuanced we can call a 'primordial' reading
       of logos. Primordial as in more basic and fundamental than the
       others. This is Heidegger's translation/interpretation, that has
       two places and differs.
       Being and Time.
       1) Logos is connected to Aristotle's definition of speech as
       apophainesthai, meaning in speaking we allow something to be
       seen, for ourselves and others, meaning we make manifest that
       which we talk about as it is.
       2) Letting something be seen shows the structure of synthesis in
       Logos, by showing us the togetherness of things, in showing
       something as something and not nothing.
       3) Truth now enters with 'letting something be seen' in the
       Greek sense of aletheia, meaning to bring out of concealment, to
       let something be seen from its unconcealed state, i.e., discover
       it.
       4) Logos does not equal truth, but relies on something prior
       which is related to the Greek term 'noein' meaning
       'straightforward apprehension', eytmologically it is close to
       scent as in that which we detect immediately. We usually
       translate 'noein' as 'thinking'. Thus, logos brings out neoin in
       that the true sense of things as they are reveal themselves.
       5) Thus we can define the function of logos as Heidegger says "
       in letting something be seen straightforwardly, in letting
       beings be apprehended, logos can mean reason". This,
       furthermore, acquires the meaning of 'ground' or in Latin
       'ratio', as that which is already present as the basis for
       discourse as such.
       6) The final point, similar to 'togetherness' is the relatedness
       of logos in that by letting something be seen it shows the
       relationship with and a relating to something.
       Now onto, Heidegger's later essay. We see all six points come
       together in eloquence: Logos is defined as 'that which gathers
       all present beings into presencing and lets them lie before us'.
       This comes to be a reflection and criticism of the Greeks,
       namely Heraclitus. In that, the essence of language is
       experienced but not thought expressly (Heidegger, 77).  In
       short, we see that Logos is primarily linked to language as
       such, an essential part of what it means to be captured by
       language and how it speaks to us about how beings are.
       Here are the references as quotes.
       Here's an excerpt from the Penguin books Early Greek Philosophy,
       the reader for the Presocratic Philosophy unit to show this
       point.
       [quote]The fourth illustrative example is the concept of logos.
       The word logos is even harder to translate than arche. [logos]
       is cognate with the verb legein, which normally means 'to say'
       or 'to state'. Thus a logos is something said or stated. When
       Heraclitus begins this book with a reference to 'this logos', he
       probably means only 'this statement' or 'this account': his
       logos is simply what he is going to say. But the word also has a
       richer meaning; to give a logos or an account of something is
       indeed to describe it, to say what it is; but it is also to
       explain it, to say why it is what it is. Thence, by an
       intelligible transference, logos comes to be used of the human
       faculty which enables us to offer explanations or reasons for
       thing: logos may mean 'reason'. In this sense logos may be
       contrasted with perception, so that Parmenides, for example, can
       urge his readers to test his argument not by their sense but by
       logos, by reason. (The English term 'logic' derives ultimately
       from this sense of the word logos, by way of the later Greek
       term logike
       The Presocratics never imposed a single and clear sense on the
       term logos, and it would be exaggerated to contend that they
       invented the concept of reason or of rationality. But their use
       of logos constituted the first step towards the delineation of a
       notion which is central to science and philosophy. [/quote]page
       xxiii
       Compare this with two places from Heidegger, the first Being and
       Time and Early Greek Thinking (a collection of short essays from
       the 1940s).
       [quote]If we say that the basic meaning of logos is speech, this
       literal translation becomes valid only when we define what
       speech itself means... Even if logos is understood in the sense
       of a statement, and statement as "judgement", this apparently
       correct translation can still miss the fundamental
       meaning--especially if judgment is understood in the sense of
       contemporary "theory of judgment". Logos does not mean judgment,
       in any case not primarily, if by judgment we understand
       "connecting two things" or "taking a position" either by
       endorsing or rejecting.
       Rather, logos as speech really means deloun, to make manifest
       "what is being talked about" in speech. Aristotle explicates
       this function of speech more precisely as apophainesthai.
       Logos lets something be seen (phainesthai), namely what is
       being talked about, and indeed for the speaker (who serves as
       the medium) or for those who speak with each other.
       Speech "lets us see", from itself, apo . . ., what is being
       talked about. In speech (apophansis, insofar as it is genuine,
       what is said should be derived from what is being talked about.
       In this way spoken communication, in what it says, makes
       manifest what it is talking about and thus makes it accessible
       to another. Such is the structure of logos and apophansis. Not
       every "speech" suits this mode of making manifest, in the sense
       of letting something be seen by indicating it[...]
       Only because the function of logos as apophansis lies in letting
       something be seen by indicating it can logos have the structure
       of synthesis. Here synthesis does not mean to connect and
       conjoin representations, to manipulate psychical occurrences,
       which then gives rise to the "problem" of how these connections,
       as internal, correspond to what is external and phyiscal. the
       syn [of synthesis] here has a purely apophantical meaning: to
       let something be seen in its togetherness with something, to let
       something be seen as something.
       Furthermore, because logos lets something be seen, it can
       therefore be true or false.
       But evetything depends on staying clear of any concept of truth
       construed in the sense of "correspondence" or "accordance"
       [Ubereinstimmung]. This idea is by no means the primary one in
       the concept of aletheia [Greek for truth]. The "being true" of
       logos as aletheuein
       means: to take beings that are being talked about in legein as
       apophainesthai
       out of their concealment; to let them be seen as something
       unconcealed (alethes); to discover them. Similarly "being
       false", psuedesthai is tantamount to deceiving in the senf of
       covering up: putting something in front of something else (by
       way of letting it be seen_ and thereby proffering it as
       something it is not.
       But because "truth" has this meaning, and logos is a specific
       mode of letting something be seen,logos simply may not be
       acclaimed as the primary "place" of truth. If one defines truth
       as what "properly" pertains to judgment, which is quite
       customary today, and if one invokes Aristotle in support of this
       thesis, such invocation is without justification and the Greek
       concept of truth thoroughly misunderstood. In the Greek sense
       what is "true" -- indeed more originally true thanlogos we have
       been discussing -- is aisthesis, the straightforward sensuous
       apprehending of something. To the extent that an aisthesis aims
       at its idia [what is its own] -- the beings genuinely accessible
       only through it and for it, for example looking
       at colors -- apprehending is always true. This means that
       looking always discovers colours, hearing always discovers
       tones. What is in the purest and most sense "true" -- that is,
       what only discovers in such a way that it can never cover up
       anything -- is pure noein [usually translated as 'thinking'],
       straightforwardly observant apprehension of the simplest
       determinations of the Being of beings as such. This noein can
       never cover up, can never be false; at worst it can be a
       nonapprehending,agnoein, not sufficing for straightforward,
       appropriate access.
       What no longer takes the form of a pure letting be seen, but
       rather in its indicating always has recourse to something else
       and so always lets something be seen as something, acquires a
       structure so synthesis and therewith the possibility of covering
       up. However, "truth of judgment" is only the opposite of this
       covering up; it is a multiply-founded phenomenon of truth.
       Realism and idealism alike thoroughly miss the meaning of the
       Greek concept of truth from which alone the possibility of
       something like a "theory of Ideas" can be understood at all as
       philosophical knowledge. And because the function of logos lies
       in letting something be seen straightforwardly, in letting
       beings be apprehended, logos can mean reason.
       Moreover, because logos is used in the senf not only of legein
       but also of legomenon--what is pointed to as such; and because
       the latter is nothing other than the hypokeimenon--what always
       already is at hand at the basis of every discourse and
       discussion in progress;
       for these reasons logos qua legomenon means ground, ration.
       Finally, because logos as legomenon can also mean what is
       addressed, as something that has become visible in its relation
       to something else, in its "relatedness" logos acquires the
       meaning of a relationship with and a relating to something.
       This interpretation of "apophantic speech" may suffice to
       clarify the primary function of logos[/quote]
       Now lets compare with Heidegger's take on 'logos' in his essay
       Logos (Heraclitus, Fragment B 50)
       [quote][The Logos] names that which gathers all present beings
       into presencing and lets them lie before us in it.[The Logos]
       names that in which the presencing of what is present comes to
       pass. The presencing of present beings the Greeks call
       τό έόν, that is,τό
       είναι όντων,
       in Latin, esse entium.
       We say the Being of beings.[/quote]
       [quote]Ο Λόγος, τό
       Λέγειν [logos and legein] is the
       Laying that gathers. But at the same time [legein] means for the
       Greeks to lay before, to exhibit, to tell to say. [The Logo]
       then would be the Greek name for speaking, saying, and language.
       Not only this. [The Logos], thought as the Laying that gathers,
       would be the essence of saying [die Sage] as thought by the
       Greeks, Language would be saying. Language would be the
       gathering letting-lie-before of what is present in its
       presencing.
       In fact, the Greeks dwelt in this essential determination of
       language. But they never thought it -- Heraclitus included.
       The Greeks do experience saying in this way. But, Heraclitus
       included, they never think essence of language expressly as the
       [Logos], as the Laying that gathers. [/quote] page 77.
       #Post#: 8--------------------------------------------------
       Re: On Translation
       By: xavierhn Date: July 17, 2017, 1:00 am
       ---------------------------------------------------------
       With 'translation' this can obscure things, at least with
       philosophy. There is only one language of philosophy and that is
       ancient Greek. For example, even when Heidegger writes in
       German, his thinking is with Greek language as such, take any of
       his works and you will see that his thinking is with Greek
       language and what that means. This is no less true for any
       philosopher after the Greeks - Descartes, Kant, Hegel. Most of
       the time, Latin translations of Aristotle's reading and terms
       dominate, and are in turn, called as the language of philosophy:
       'reality', 'knowledge', 'truth', 'logic' ... these are doubled
       translations, first from greek into latin, (often neglected but
       essential to untangle) then into a national language german,
       english, french, and in the first sense from the thinking of the
       Greeks, Parmenides, Heraclitus, Plato, Aristotle into Medieval
       conceptions of Aristotle and then into 'contemporary
       perspectives' that are usually bad readings of Kant and Hegel.
       Heidegger gives a beautiful illustration of this when he says
       that the Greek language is logos.
       Mitchell, for the other examples you give of the Bible and your
       own work, I would like to hear your thoughts on them.
       #Post#: 12--------------------------------------------------
       Re: On Translation
       By: StircrazyReality Date: July 17, 2017, 9:38 pm
       ---------------------------------------------------------
       With my own work on reading Pali Sutras, I find that translation
       obscures key aspects of meaning.
       An example that I always like to use is a passage translated
       into english as: 'the thoughts stopped, then the thought
       occurred'. Thought is not central in Buddhist meditation, yet in
       English, it is hard to refer to insight that is not thought.
       After all, the whole of philosophy (which is Western) is built
       on thinking. A better translation could be, 'The thoughts
       stopped, then it occurred'. This refers to insight.
       Reading the original text in Pali is the primary reason I am
       learning Sanskrit (a mother language of Pali).
       I know very very little about the bible. I simply note that a
       translation I am looking at, there are many notes that say
       "probable reading of the Hebrew'. Perhaps Ruell would be able to
       say more, as he is learning Hebrew.
       #Post#: 13--------------------------------------------------
       Re: On Translation
       By: StircrazyReality Date: July 17, 2017, 9:45 pm
       ---------------------------------------------------------
       I am still interested in what it is we lose when reading
       translations. Obviously a majority of readers of any text will
       not go out of their way to transcend the limits of translation
       by learning the original language. For my part however, I do not
       feel comfortable with taking my understanding of a text up to
       the highest level when I am relying on translation.
       I am reminded of a talk given by Rick Benitez on Meno's Slave
       boy sometime last year. It was one of the motivators for my
       desire to learn languages. He said that 'Meno's slave boy' has
       become a standard aspect of reading a certain greek text,
       however the original words make no reference to age or gender of
       the slave, it could just easily be translated as an old slave
       maid.
       Are these just inconsequential examples however? Perhaps I do
       not need to be so worried about translation.
       *****************************************************