Subj : Re: hi To : Andrew Rokhin From : Carol Shenkenberger Date : Tue Dec 13 2005 10:59 pm *** Quoting Andrew Rokhin from a message to Carol Shenkenberger *** CS> You will find more confusion though if you talk about cooking as the CS> words Harent quite the same. A North American thinks of a light CS> fluffy white bread Hwith the word 'biscuit' but to the english it's a CS> cracker (hard flat thing) and Hto the Australians it's a cookie (hard CS> baked sugar product). Can give some Hsuprises when following a recipe CS> for 'biscuits' if you dont know the country of Horigin. AR> Ouuu shit! :) It's realy largest problem ? Pretty much! Normally there wont be any confusion at all when talking across the various languages til you get to cooking words. And even then, it's not obvious at first that youmean different things with the same words. Here's a few more that are not standard across the globe. Pumpkin. It's a specific item to the USA/Canada folks. It's not a specific elsewhere and includes many items of the squash family. Mince. Means to chop finely. In some areas just saying 'mince' though can mean what a USA/Canada person calls 'ground beef'. An American hearing 'mince meat' thinks of the English dried fruit concoctionthat we've always thought had a strange name for a fruit item (grin). I guess North Americans swapped over due to an early kitchen gadget called a 'grinder' which also handles meat so we call it 'ground meat' or if being specific, will say 'ground beef, ground chicken, ground pork' etc. Potato is a generic word almost everyone can figure out but be careful with yam, sweet potato, and taro. Radish can be equally interesting especially in Japan where a standard 'radish' is a Daikon (do a google to get an idea, very different item). If Japan recipe says 'grated horseradish' you will have to check from context to see if they mean daikon (most of the time they do) or a wasabi root (can substitute any hot horseradish root for that and will work well enough in a recipe). In Japan, 'radish' is a generic word when translated. Foretunately no one gets upset over these little variations though the european understanding of a 'green pepper' can get one in very hot circumstances fast if not corrected! (They think it means a chile pepper vice a bell pepper which is extremely mild). Enjoy! xxcarol --- Telegard v3.09.g2-sp4 * Origin: SHENK'S EXPRESS, Sasebo Japan 81-6160-527330 (6:757/1) .