The anthology "Fairy Poems", edited by Lynne Greenberg, with the ISBNs 978-0-593-53629-2 and 978-1-84159-829-1. Some of the printed poems are excerpts from larger works. Ballad of Thomas the Rhymer "That winds about the fernie brae" — brae being a hillside, a slope, a steep bank: "banks and braes". "Where thou and I this night maun gae" — maun meaning must, not may. In the Wood of Finvara Finvara is a king in folklore of the Daoine Sidhe (fairies?). "Here between sea and sea, in the fairy wood, / I have found a delicate, wave-green solitude." The Voyagers Hespéridës, nymphs of the evening: hesperos ~ vesper. The Faerie Queene Adonis, a mortal lover of Aphrodite and Persephone, perhaps relevant is Metamorphoses X.VIII. The Discovery Roundelay is from rondelet. Ween: to think, suppose. Queen Mab, a reference to Romeo and Juliet. The Fairy Host "Their eyes the starry blue eclipse". To the Leanán Sidhe The titular leannán sídhe ("fairy lover") is a beautiful woman or a fairy who takes men as her lover: the "ill-starred poet band" and the "him" of "the word that makes him thine". Erigal is a mountain in Ireland, the highests of the "Seven Sisters". A skiff is a small, light boat. The Elves "by its light / they know her and are not afraid / and silver tongues of love / flicker between them". The Banshee "Along the dark boreen" — a lane, a narrow road. Vilas https://gutenberg.org/files/39028/39028-h/39028-h.htm#citation157a Vila: a Slavic fairy, a woodland spirit, in the plural "vilas", "vile", or "vily"; the "i" is not diphthongized. Apparently cognate to the rare Polish "wiła" /vi.wa/. The word "vishnia" isn't in the OED; guessing that it is from a Slavic language (this is translated from a "Serbian traditional poem"), we find Proto-Slavic *višьňa which gives Russian ви́шня, víšnja "cherry, sour cherry". Radisha: from the link above, we know this is a man's name. The Púca Titular noun is from Irish: "hobgoblin, malignant sprite"; "pooka". Idylls of the King Samite, a rich silk, from Greek: ἕξ "six" + μίτος "thread". Minster ~ monastery. Will o' the Wisp "In gay despight" — the "despight" is a respelling of "despite" after "sight", "right", etc., according to OED. The Snow Fairy "I made room for you in my little bed, Took covers from the closet fresh and warm, A downful pillow for your scented head, And lay down with you resting in my arm. You went with Dawn. You left me ere the day, The lonely actor of a dreamy play."